Articles

Comment interpeller un large public dans le programme d’une manifestation ? Comment aider des artistes en situation de handicap à développer leurs talents de manière à atteindre un niveau professionnel sur scène ? Comment renforcer la participation des personnes en situation de handicap au sein d’une institution culturelle ? Dans les articles qui suivent, des membres du réseau issus de différents domaines culturels témoignent de leurs pratiques inclusives.
Les articles peuvent être filtrés par domaine culturel, par région, par champ d‘activité et par mot clé. Nous vous souhaitons une agréable lecture.
Schulung Audiodeskription im Musiktheater
[Translate to Französisch:] Steile Lernkurve
Deutschschweizer Theater möchten mehr live audiodeskribierte Opern- und andere Musiktheater-Vorstellungen anbieten. Das Geschehen auf der Bühne wird dabei so beschrieben, dass es sich für blinde…
Beiräte in den Performing Arts
[Translate to Französisch:] Expertise einholen für mehr Inklusion
Drei Kulturinstitutionen blicken auf unterschiedlich lange Erfahrungen mit einem Beirat zurück: Auf seinem inklusiven Weg beraten vier Fachpersonen mit Behinderungen das Zürcher Theater Spektakel,…
Activité de conseil donnée par des personnes en situation de handicap
[Translate to Französisch:] « Le mélange des publics est valorisant pour toutes et pour tous »
Depuis 2015, l’association L’Art d’Inclure et le Cully Jazz Festival collaborent pour organiser des activités accessibles à des personnes en situation de handicap visuel pendant la manifestation.…
Inklusionsberatung für Museen
[Translate to Französisch:] «Damit holten wir unsere Leute mit ins Boot»
Am Anfang war die Beratung. Für ihre ersten Schritte in Richtung Inklusion setzten Augusta Raurica in Augst (BL) und das Museum Tinguely in Basel auf Fachleute aus Behindertenorganisationen. Diese…
Inklusives Theaterschaffen
[Translate to Französisch:] Wenn Professionalisierung mit Vertrauen einhergeht
Bühnentalente mit kognitiven Beeinträchtigungen, mit psychischen Erkrankungen sowie Gehörlose finden in drei Theaterensembles Lern- und Auftrittsmöglichkeiten unter professionellen Bedingungen.…
Formation de terrain
[Translate to Französisch:] « Nous devons pouvoir défendre le travail de chaque artiste à l’extérieur »
Depuis 20 ans, l’atelier CREAHM (créativité et handicap mental) à Villars-sur-Glâne donne la possibilité à des artistes avec une déficience intellectuelle ou un handicap cérébral de travailler en…
Professionalisierungsmöglichkeiten
[Translate to Französisch:] «Tanztalente mit Behinderungen brauchen eigene Rollenmodelle»
Talentierten Tänzerinnen und Performern mit Behinderungen stehen in der Schweiz keine entsprechenden Ausbildungen offen. Nun zeigen sich erste Bestrebungen, dies zu ändern. Auch dank zwei…
Einfache Sprache und Leichte Sprache im Museum
[Translate to Französisch:] Ein Zeichen an die sogenannt Normalen
Das Kindermuseum Creaviva im Zentrum Paul Klee und das Zentrum Paul Klee in Bern haben als erste Schweizer Museen umfassende Kommunikationsprodukte in einfacher oder Leichter Sprache erarbeitet:…
Langue adaptée dans les musées
[Translate to Französisch:] « Avant, je n’étais presque jamais allé au musée. »
Le français facile à lire et à comprendre (FALC) est un outil efficace pour les musées qui souhaitent faciliter l’accès à leurs contenus pour tous, y compris pour les personnes avec une déficience…
Verständlichkeit im Programmheft dank einfacher Sprache
[Translate to Französisch:] Einfach geschrieben und kurz zusammengefasst
Immer mehr Kulturinstitutionen aus den Darstellenden Künsten und der Musik bieten im wichtigsten Kommunikationsprodukt für ihr Publikum, dem Programmheft, auch eine vereinfachte Sprache und kurze…
Participer à l’accessibilité culturelle
[Translate to Französisch:] « La meilleure inclusion, c’est d’être visible parmi les autres. Aussi au théâtre »
En Suisse romande, deux projets pionniers rendent les arts vivants accessibles. L’association Ecoute Voir propose des audiodescriptions de spectacles pour les personnes aveugles et malvoyantes.…
Kernkompetenz Teilhabe
[Translate to Französisch:] «…und dann trommelte ich die Leute zusammen für ein Video an Helene Fischer»
Ein Kultur- und Gastrobetrieb mit zwei Musikfestivals und eigenem Theaterensemble, bespielt und betrieben von Menschen mit und ohne Beeinträchtigungen – das leistet der Verein Kollektiv Frei_Raum…
Partizipative Jugendkultur
[Translate to Französisch:] «Toll, heisst es nun auch offiziell: Du bist willkommen!»
Zwei Jugendkulturhäuser. In beiden entscheiden Jugendliche über die Programmierung, verantworten den Barbetrieb und leiten Mitgliedersitzungen. In allen Bereichen sind neu auch junge Erwachsene…
