Contributi dalla prassi



Come ci si rivolge nel programma a un ampio pubblico? Che cosa consente ai talenti con disabilità di seguire una carriera che sfoci in un’attività professionale sul palco? Come si coinvolgono a titolo partecipativo nella propria istituzione culturale le persone con disabilità? Nei contributi che seguono, membri della rete di ogni ambito raccontano la loro prassi inclusiva (un contributo in italiano, quattro in francese e otto in tedesco).  

I contributi possono essere filtrati per ambito culturale, regione, campo d’azione o parola chiave. Vi auguriamo un’interessante e stimolante lettura!

 


Filtro: Tutti
Istituzioni culturali: Ambito
Regione
Campo d'azione

Schulung Audiodeskription im Musiktheater

[Translate to Italienisch:] Steile Lernkurve

Deutschschweizer Theater möchten mehr live audiodeskribierte Opern- und andere Musiktheater-Vorstellungen anbieten. Das Geschehen auf der Bühne wird dabei so beschrieben, dass es sich für blinde…

Beiräte in den Performing Arts

[Translate to Italienisch:] Expertise einholen für mehr Inklusion

Drei Kulturinstitutionen blicken auf unterschiedlich lange Erfahrungen mit einem Beirat zurück: Auf seinem inklusiven Weg beraten vier Fachpersonen mit Behinderungen das Zürcher Theater Spektakel,…

Activité de conseil donnée par des personnes en situation de handicap

[Translate to Italienisch:] « Le mélange des publics est valorisant pour toutes et pour tous »

Depuis 2015, l’association L’Art d’Inclure et le Cully Jazz Festival collaborent pour organiser des activités accessibles à des personnes en situation de handicap visuel pendant la manifestation.…

Inklusionsberatung für Museen

[Translate to Italienisch:] «Damit holten wir unsere Leute mit ins Boot»

Am Anfang war die Beratung. Für ihre ersten Schritte in Richtung Inklusion setzten Augusta Raurica in Augst (BL) und das Museum Tinguely in Basel auf Fachleute aus Behindertenorganisationen. Diese…

Inklusives Theaterschaffen

[Translate to Italienisch:] Wenn Professionalisierung mit Vertrauen einhergeht

Bühnentalente mit kognitiven Beeinträchtigungen, mit psychischen Erkrankungen sowie Gehörlose finden in drei Theaterensembles Lern- und Auftrittsmöglichkeiten unter professionellen Bedingungen.…

Formation de terrain

[Translate to Italienisch:] « Nous devons pouvoir défendre le travail de chaque artiste à l’extérieur »

Depuis 20 ans, l’atelier CREAHM (créativité et handicap mental) à Villars-sur-Glâne donne la possibilité à des artistes avec une déficience intellectuelle ou un handicap cérébral de travailler en…

Possibilità di professionalizzazione

«Nella danza, i talenti con disabilità hanno bisogno di modelli propri»

In Svizzera, non esistono formazioni aperte a danzatrici e artisti con disabilità. Le cose stanno però lentamente cambiando, anche grazie a due pionieri: il Teatro Danzabile di Lugano e la…

Einfache Sprache und Leichte Sprache im Museum

[Translate to Italienisch:] Ein Zeichen an die sogenannt Normalen

Das Kindermuseum Creaviva im Zentrum Paul Klee und das Zentrum Paul Klee in Bern haben als erste Schweizer Museen umfassende Kommunikationsprodukte in einfacher oder Leichter Sprache erarbeitet:…

Langue adaptée dans les musées

[Translate to Italienisch:] « Avant, je n’étais presque jamais allé au musée. »

Le français facile à lire et à comprendre (FALC) est un outil efficace pour les musées qui souhaitent faciliter l’accès à leurs contenus pour tous, y compris pour les personnes avec une déficience…

Verständlichkeit im Programmheft dank einfacher Sprache

[Translate to Italienisch:] Einfach geschrieben und kurz zusammengefasst

Immer mehr Kulturinstitutionen aus den Darstellenden Künsten und der Musik bieten im wichtigsten Kommunikationsprodukt für ihr Publikum, dem Programmheft, auch eine vereinfachte Sprache und kurze…

Participer à l’accessibilité culturelle

[Translate to Italienisch:] « La meilleure inclusion, c’est d’être visible parmi les autres. Aussi au théâtre »

En Suisse romande, deux projets pionniers rendent les arts vivants accessibles. L’association Ecoute Voir propose des audiodescriptions de spectacles pour les personnes aveugles et malvoyantes.…

Kernkompetenz Teilhabe

[Translate to Italienisch:] «…und dann trommelte ich die Leute zusammen für ein Video an Helene Fischer»

Ein Kultur- und Gastrobetrieb mit zwei Musikfestivals und eigenem Theaterensemble, bespielt und betrieben von Menschen mit und ohne Beeinträchtigungen – das leistet der Verein Kollektiv Frei_Raum…

Partizipative Jugendkultur

[Translate to Italienisch:] «Toll, heisst es nun auch offiziell: Du bist willkommen!»

Zwei Jugendkulturhäuser. In beiden entscheiden Jugendliche über die Programmierung, verantworten den Barbetrieb und leiten Mitgliedersitzungen. In allen Bereichen sind neu auch junge Erwachsene…

Ritorno a inizio pagina